Isaiah 25:6

HOT(i) 6 ועשׂה יהוה צבאות לכל העמים בהר הזה משׁתה שׁמנים משׁתה שׁמרים שׁמנים ממחים שׁמרים מזקקים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6213 ועשׂה make H3068 יהוה shall the LORD H6635 צבאות of hosts H3605 לכל unto all H5971 העמים people H2022 בהר mountain H2088 הזה And in this H4960 משׁתה a feast H8081 שׁמנים of fat things, H4960 משׁתה a feast H8105 שׁמרים of wines on the lees, H8081 שׁמנים of fat things H4229 ממחים full of marrow, H8105 שׁמרים of wines on the lees H2212 מזקקים׃ well refined.
Vulgate(i) 6 et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae
Clementine_Vulgate(i) 6 Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ.
Wycliffe(i) 6 And the Lord of oostis schal make in this hil to alle puplis the feeste of fatte thingis, the feeste of vyndage of fatte thingis ful of merow, of vyndage wel fyned.
Coverdale(i) 6 Morouer the LORDE of hoostes shal once prepare a feast for all people vpo the hill: A plenteous, costly, pleasaunt feast, of fat and welfed beastes, of swete and most pure thinges.
MSTC(i) 6 Moreover, the LORD of Hosts shall once prepare a feast for all people upon the hill: A plenteous, costly, pleasant feast, of fat and well-fed beasts, of sweet and most pure things.
Matthew(i) 6 Moreouer the Lorde of Hostes shall ones prepare a feaste, for all people vpon the hyll: A plenteous, costly, pleasaunt feaste, of fat & wel fede beastes, of swete & most pure thinges.
Great(i) 6 And in this mountaine shal the Lord of hostes make vnto all people a feaste of plenteous & delicate thinges, euen of most pleasaunt & deyntie disshes.
Geneva(i) 6 And in this mountaine shall the Lord of hostes make vnto all people a feast of fat thinges, euen a feast of fined wines, and of fat thinges full of marow, of wines fined and purified.
Bishops(i) 6 And in this mountaine shal the Lord of hoastes make vnto all people a feast of plenteous and delicate thinges, euen of most plesaunt and daintie disshes
DouayRheims(i) 6 And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees.
KJV(i) 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
KJV_Cambridge(i) 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Thomson(i) 6 then will the Lord of Hosts make provision for all the nations. On this mount they shall drink gladness:
Webster(i) 6 And on this mountain will the LORD of hosts make to all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Brenton(i) 6 And the Lord of hosts shall make a feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine:
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ποιήσει Κύριος σαβαὼθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον.
Leeser(i) 6 And the Lord of hosts will make unto all the nations on this mountain a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
YLT(i) 6 And made hath Jehovah of Hosts, For all the peoples in this mount, A banquet of fat things, a banquet of preserved things, Fat things full of marrow, preserved things refined.
JuliaSmith(i) 6 Jehovah of armies will make to all peoples in this mountain a drinking of fatness, a drinking of lees of wine, fatness of marrows, strained lees of wine.
Darby(i) 6 And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
ERV(i) 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
ASV(i) 6 And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And in this mountain will the LORD of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Rotherham(i) 6 Then will Yahweh of hosts prepare, for all the peoples, in this mountain, A banquet of fat things, A banquet of old wines,––Of fat things full of marrow, Of old wines well refined;
Ottley(i) 6 And the Lorp of hosts shall do (it) for all the nations; upon this mountain shall they drink gladness, they shall drink wine.
CLV(i) 6 And Yahweh of hosts makes for all peoples, in this mountain, a feast of oils, a feast of lees, of oils from marrows, of filtered lees."
BBE(i) 6 And in this mountain will the Lord of armies make for all peoples a feast of good things, a feast of wines long stored, of good things sweet to the taste, of wines long kept and tested.
MKJV(i) 6 And in this mountain Jehovah of Hosts shall make a feast of fat things for all the people, a feast of wine on the lees, of fat things full of marrow, of refined wine on the lees.
LITV(i) 6 And Jehovah of Hosts shall make a feast of fat things for all the peoples in this mountain; a feast of wine on the lees, of fat things full of marrow, refined wine on the lees.
ECB(i) 6 And in this mountain Yah Veh Sabaoth works to all people a banquet of oil, a banquet of dregs, of marrowed oil, of filtered dregs.
ACV(i) 6 And in this mountain LORD of hosts will make to all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the dregs, of fat things full of marrow, of wines on the dregs well refined.
WEB(i) 6 In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of choice meat, a feast of choice wines, of choice meat full of marrow, of well refined choice wines.
NHEB(i) 6 In this mountain, the LORD of hosts will make all peoples a feast of fat things, a feast of choice wines, of fat things full of marrow, of well refined choice wines.
AKJV(i) 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make to all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
KJ2000(i) 6 And on this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of rich things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
UKJV(i) 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the sediments of wine, of fat things full of marrow, of wines on the sediments of wine well refined.
TKJU(i) 6 And in this mountain the LORD of hosts shall make a feast of fat things to all people, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
EJ2000(i) 6 ¶ And in this mountain the LORD of the hosts shall make unto all people a feast of fat things, a feast of purified wines, of fat things full of marrow, of purified liquids.
CAB(i) 6 And the Lord of hosts shall make a feast for all the nations; on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine;
LXX2012(i) 6 And the Lord of hosts shall make [a feast] for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine:
NSB(i) 6 On this mountain Jehovah of Hosts will make a feast of rich food for all peoples, a feast of well-aged wines, of rich food filled with marrow, of well-aged wines strained clear of dregs.
ISV(i) 6 Celebration of the Righteous“On this mountain, the LORD of the Heavenly Armies will prepare for all peoples a banquet of rich food, a banquet of well-aged wines— rich food full of marrow, and refined wines of the finest vintage
LEB(i) 6 And on this mountain Yahweh of hosts will make for all peoples a rich feast,* a feast of aged wines, fat filled with marrow, filtered aged wine.
BSB(i) 6 On this mountain the LORD of Hosts will prepare a banquet for all the peoples, a feast of aged wine, of choice meat, of finely aged wine.
MSB(i) 6 On this mountain the LORD of Hosts will prepare a banquet for all the peoples, a feast of aged wine, of choice meat, of finely aged wine.
MLV(i) 6 And in this mountain Jehovah of hosts will make to all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the dregs, of fat things full of marrow, of wines on the dregs well refined.
VIN(i) 6 On this mountain the LORD Almighty will make a feast of rich food for all peoples, a feast of well-aged wines, of rich food filled with marrow, of well-aged wines strained clear of dregs.
Luther1545(i) 6 Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fett Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
Luther1912(i) 6 Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
ELB1871(i) 6 Und Jehova der Heerscharen wird auf diesem Berge allen Völkern ein Mahl von Fettspeisen bereiten, ein Mahl von Hefenweinen, von markigen Fettspeisen, geläuterten Hefenweinen.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe der Heerscharen wird auf diesem Berge allen Völkern ein Mahl von Fettspeisen bereiten, ein Mahl von Hefenweinen, von markigen Fettspeisen, geläuterten Hefenweinen.
DSV(i) 6 En de HEERE der heirscharen zal op dezen berg allen volken een vetten maaltijd maken, een maaltijd van reinen wijn, van vet vol mergs, van reine wijnen, die gezuiverd zijn.
Giguet(i) 6 ¶ Et le Seigneur Dieu des armées préparera un festin pour tous les gentils; sur cette montagne ils boiront la joie, en buvant le vin.
DarbyFR(i) 6
Et l'Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
Martin(i) 6 Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, un banquet, dis-je, de choses grasses et moelleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.
Segond(i) 6 L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
SE(i) 6 Y el SEÑOR de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos convite de engordados, convite de vinos purificados, de gruesos tuétanos, de purificados líquidos.
ReinaValera(i) 6 Y Jehová de los ejércitos hará en este monte á todos los pueblos convite de engordados, convite de purificados, de gruesos tuétanos, de purificados líquidos.
JBS(i) 6 Y el SEÑOR de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos convite de engordados, convite de vinos purificados, de gruesos tuétanos, de purificados líquidos.
Albanian(i) 6 Zoti i ushtrive do t'u përgatisë tërë popujve mbi këtë mal një banket me gjellë të shijshme, me verëra të vjetra, me gjellë të shijshme me shumë palcë dhe me verëra të vjetra dhe të zgjedhura.
RST(i) 6 И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
Arabic(i) 6 ويصنع رب الجنود لجميع الشعوب في هذا الجبل وليمة سمائن وليمة خمر على دردي سمائن ممخّة دردي مصفى.
Bulgarian(i) 6 И на този хълм ГОСПОД на Войнствата ще направи на всичките племена угощение от тлъсти ястия, угощение от стари вина, от тлъсти ястия, пълни с мозък, от отбрани стари вина.
Croatian(i) 6 I Jahve nad Vojskama spremit će svim narodima na ovoj gori gozbu od pretiline, gozbu od izvrsna vina, od pretiline sočne, od vina staložena.
BKR(i) 6 I učiní Hospodin zástupů všechněm národům na hoře této hody z věcí tučných, hody z vína vystálého, z věcí tučných, mozk v sobě majících, z vína vystálého a učištěného.
Danish(i) 6 Og den HERRE Zebaoth skal gøre for alle Folkeslag et fedt Gæstebud paa, dette Bjerg, et Gæstebud med gammel Vin, med fed Marv, med gammel, klaret Vin.
CUV(i) 6 在 這 山 上 , 萬 軍 之 耶 和 華 必 為 萬 民 用 肥 甘 設 擺 筵 席 , 用 陳 酒 和 滿 髓 的 肥 甘 , 並 澄 清 的 陳 酒 , 設 擺 筵 席 。
CUVS(i) 6 在 这 山 上 , 万 军 之 耶 和 华 必 为 万 民 用 肥 甘 设 摆 筵 席 , 用 陈 酒 和 满 髓 的 肥 甘 , 并 澄 清 的 陈 酒 , 设 摆 筵 席 。
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo Cebaot faros por cxiuj popoloj sur tiu monto festenon el grasajxoj, festenon el bona vino, el grasajxoj sukoplenaj, el vinoj ne fermentintaj.
Finnish(i) 6 Ja Herra Zebaot tekee kaikille kansoille tällä vuorella lihavan pidon, pidon selkiästä viinasta, rasvasta, ytimestä ja puhtaasta viinasta.
FinnishPR(i) 6 Ja Herra Sebaot laittaa kaikille kansoille tällä vuorella pidot rasvasta, pidot voimaviinistä, ydinrasvasta, puhtaasta voimaviinistä.
Haitian(i) 6 Seyè ki gen tout pouvwa a pral fè yon gwo fèt sou mòn Siyon an pou tout nasyon ki sou latè, avèk bèl plat manje byen pare ak bonjan vyann gra. L'ap sèvi bon kalite diven ki la depi lontan.
Hungarian(i) 6 És szerez a seregek Ura minden népeknek e hegyen lakodalmat kövér eledelekbõl, lakodalmat erõs borból; velõs, kövér eledelekbõl, megtisztult erõs borból;
Indonesian(i) 6 Di Bukit Sion, TUHAN Yang Mahakuasa akan menyiapkan perjamuan untuk semua bangsa di dunia. Ia menghidangkan makanan yang paling lezat dan anggur yang terpilih.
Italian(i) 6 E il Signor degli eserciti farà a tutti i popoli, in questo monte, un convito di vivande grasse, un convito d’ottimi vini; di vivande grasse, piene di midolla; d’ottimi e finissimi vini.
ItalianRiveduta(i) 6 L’Eterno degli eserciti preparerà su questo monte a tutti i popoli un convito di cibi succulenti, un convito di vini vecchi, di cibi succulenti, pieni di midollo, di vini vecchi, ben chiariti.
Korean(i) 6 만군의 여호와께서 이 산에서 만민을 위하여 기름진 것과 오래 저장하였던 포도주로 연회를 베푸시리니 곧 골수가 가득한 기름진 것과 오래 저장하였던 맑은 포도주로 하실 것이며
Lithuanian(i) 6 Kareivijų Viešpats šitame kalne suruoš pokylį visoms tautoms; pokylį su geriausiu maistu ir senu bei nusistovėjusiu vynu.
PBG(i) 6 I sprawi Pan zastępów na wszystkie narody na tej górze ucztę z rzeczy tłustych, ucztę z wystałego wina, z rzeczy tłustych, szpik w sobie mających, z wina wystałego i czystego.
Portuguese(i) 6 E o Senhor dos exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete de coisas gordurosas, banquete de vinhos puros, de coisas gordurosas feitas de tutanos, e de vinhos puros, bem purificados.
Norwegian(i) 6 Og Herren, hærskarenes Gud, skal på dette fjell gjøre et gjestebud for alle folk, et gjestebud med fete retter, et gjestebud med gammel vin, med fete, margfulle retter, med klaret gammel vin.
Romanian(i) 6 Domnul oştirilor pregăteşte tuturor popoarelor pe muntele acesta, un ospăţ de bucate gustoase, un ospăţ de vinuri vechi, de bucate miezoase, pline de măduvă, de vinuri vechi şi limpezite.
Ukrainian(i) 6 І вчинить Господь Саваот на горі цій гостину з страв ситих, гостину із вин молодих, із шпікового товщу, із очищених вин молодих.